2012年02月10日
日本語教室
井上ひさし
新潮新書
2001年に上智大学で4回にわたって行われた講演を書籍化したもの
ゆえに・・・前出の書「漢字と日本人」ほどの濃さも深さもない。その分?読みやすくもあるが・・・
基本的に文中におけるカタカナや欧米文字の乱用による「日本語の乱れ」を憂い、一方で明治時代の初期の漢字による幾多の造語を「漢字倒れ」と表現し、注意を与えている
つまり外来語を排斥するものではないが「和語」を大切にしよう、という呼びかけ。
これは新しいものでも、変わったものでもないけれど、漢字だけでなくカタカナや欧米の文字までが深く日本語に入り込んできている現状をわかりやすく解説
しかし、この本で何よりの発見はアナウンスにおける「間」がなぜ大切なのかを気づかされたこと
日本語は音節が少ない。その上、すべて開音節(すべて母音で終わる)。アクセントも高低2通りしかなく単純・・・となると、アングロサクソンの言葉にあるような「うねり」を作ることは難しく、音の変化や流れは五・七・五などのリズム(間)で作るしかない
あとは韻を踏んで「うねり」に似た効果をいくらか出せるかだ
ならば発声の要点も「間」をコントロールするための「入り」の声の安定度や「止め」の響きのしつけが必要になってくる
そのほか、原稿を読む際に「理解」が必要な「意味の切れ目」についても言及されている
「黒い目のきれいな女の子」
どこで「間」を取るかで意味が変わってくる
他にも
「新聞で汚れた国の大掃除」(新聞週間の標語だそうだ)
「美しき水車小屋の娘」
「むずかしい子どもの教育」
などを例示
(ここではきものを脱いでください、というのが小学生のころ国語の時間に出たな)
「漢字と日本人」では
「かてい(家庭・仮定)の問題には答えられない」という文字の問題からスタートしたが、日本語はそもそも音(文法)においても曖昧さというか不正確さがあるということ
読みがいがある
2012年01月25日
漢字と日本人
高橋俊夫 文春新書198
これは勉強になった。仕事をしていて感じていた日本語の難しさ≒不条理さが納得できた
筆者の結論を先にすると、言語とは一般に音声があって文字はそれを表すものだが、日本語は逆で、文字が主で音声は従、というおそらく世界でただ一つの奇妙な言語(筆者は畸(奇)形と形容している)ということ
なぜか?それは古くは中国から、近現代は西洋から多くの言葉(=知識や概念)を輸入したから。それも直輸入ではなく、当時の知識人が加工して輸入した
古くは「漢字」とともに文字と知識が輸入されたが、そこでまず中国読みの音をそのまま使う「音読み」が生まれる
次に、漢字の「意味」だけを使い、発音は日本語の該当する言葉をそのままあてる「訓読み」が出てくる
さらに厄介なことには、日本に入ってきた時期によって、音読みでも「漢音」と「呉音(対馬音とも)」と複数の読み方が生じた
⇒今日、14日は祝日だが日曜日(日本人なら小学生でも読めるが・・・)
江戸時代までは「日本語の文字=漢字」で、かなは補助的にしか使われていなかったが、幕末から「今度は西洋に倣おう」という大方針転換の下、漢字を排除し、かなを文字の中心に据える国語改革が進めれらていく
(一足飛びにアルファベット表記というのも真剣に検討されたようだ)
だが面白いのは幕末以降、西洋から大量に入ってきた新しい言葉に片っ端から「漢字」をあてていく
これで日本語は新しい問題を含み、さらに複雑さを増していく 続きを読む
